這是我兒時學會的第一首詩。
【版本一】
七步詩
[三國·魏] 曹植
煮豆持作羹,漉豉(淑)以為汁。
萁在釜下燃,豆在釜中泣。
本是(自)同根生,相煎何太急?
【版本二(人教版)】
七步詩
[三國·魏] 曹植
煮豆持作羹,漉菽以為汁。
萁在釜下燃,豆在釜中泣。
本子同根生,相煎何太急?
【版本三(通用版)】
七步詩
[三國·魏] 曹植
煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。
本是同根生,相煎何太急?
【通用版英文翻譯】
The Seven-Step Poem
Cao Zhi (A.D.192-232)
People burn the beanstalk to boil beans; The beans in the pot cry out:
We are born of the selfsame root, Why should you torment me so much?
【現代文釋義】
煮豆子是為了把豆子的殘渣過濾出去,留下豆汁做羹。豆秸在鍋下燃燒,豆子在鍋中哭泣。豆子與豆秸本是同一條根上生出來的,豆秸又為何要這麼急切地煎熬於豆子呢?
這首詩用同根而生的萁和豆來比喻同父共母的兄弟,用萁煎其豆來比喻同胞骨肉的哥哥殘害弟弟,生動形象、深入淺出地反映了封建統治集團內部的殘酷鬥爭和詩人自身處境艱難、沉鬱憤激的感情。
【作者簡介】
曹植(公元192~232年),三國時期魏國詩人、文學家。沛國譙(今安徽省亳州市)人,字子建,是曹操與武宣卞皇后所生第三子。後世將曹植與其父曹操、其兄曹丕合稱“三曹”。