忍者ブログ
プロフィール
道號:
葉無春
陰陽:
女性
年歲:
74
生辰:
1949/10/01
趣味:
博愛
故鄉:
成都
近期留言
検索
音樂
P R
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。





嗷~~ KOTOKO十周年巡演要來成都,那個激動啊……
悲催的是,幹嘛在同人祭打堆的時候來啊 o(╥﹏╥)o
不知道她是不是沖著可愛的熊貓來的,哈哈哈~~

↓ 大熊貓(giant panda)



↓ 小熊貓(lesser panda)



PR


    COMIDAY13 已過去一周,可我還未整理收穫,真是……!-0-  啥時候才能杜絕拖延癥啊???這真是個問題!況且,半年以來,已經有十幾張國內同人CD在那兒等著,既沒聽也沒拷,我該怎麼說自己呢?!翻白眼~~ 真是!你爺爺的!

    話說,這次CD13有三個日本同人社團參展,可我沒注意,也就那麼過去了。唔,還是等CAF吧,那裡霓虹金多。一想起那麼多的同人音樂,就是又激動又感慨 ╮(╯▽╰)╭ 激動的不用說,感慨的嘛,自然是money了 T T
這是我兒時學會的第一首詩。



【版本一】
七步詩 
[三國·魏] 曹植
煮豆持作羹,漉豉(淑)以為汁。
萁在釜下燃,豆在釜中泣。
本是(自)同根生,相煎何太急?

【版本二(人教版)】
七步詩 
[三國·魏] 曹植
煮豆持作羹,漉菽以為汁。
萁在釜下燃,豆在釜中泣。
本子同根生,相煎何太急?

【版本三(通用版)】
七步詩 
[三國·魏] 曹植
煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。
本是同根生,相煎何太急?

【通用版英文翻譯】
The Seven-Step Poem
Cao Zhi (A.D.192-232)
People burn the beanstalk to boil beans; The beans in the pot cry out:
We are born of the selfsame root, Why should you torment me so much?

【現代文釋義】
煮豆子是為了把豆子的殘渣過濾出去,留下豆汁做羹。豆秸在鍋下燃燒,豆子在鍋中哭泣。豆子與豆秸本是同一條根上生出來的,豆秸又為何要這麼急切地煎熬於豆子呢?
這首詩用同根而生的萁和豆來比喻同父共母的兄弟,用萁煎其豆來比喻同胞骨肉的哥哥殘害弟弟,生動形象、深入淺出地反映了封建統治集團內部的殘酷鬥爭和詩人自身處境艱難、沉鬱憤激的感情。

【作者簡介】
曹植(公元192~232年),三國時期魏國詩人、文學家。沛國譙(今安徽省亳州市)人,字子建,是曹操與武宣卞皇后所生第三子。後世將曹植與其父曹操、其兄曹丕合稱“三曹”。
<< 次のページ
  前のページ >>

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9]
Designed by Ye Wuchun * Idea from Himawari-you忍者ブログ [PR]